Professionalism and Professionalization

On June 2 of last year, the International Medical Interpreters Association (IMIA), the Association of Language Interpreters of Greater New York (ALIGNY), and the New York Circle of Translators (NYCT) held a forum under the title, “Translation and Interpreting: from Bilingualism to Professionalism.” The response to the symposium, in which I had the pleasure toContinue reading “Professionalism and Professionalization”

The Translator and Interpreter Self-Help Industry

Rational people, when deciding whether to become translators and/or interpreters, will assess their own strengths and weaknesses. Perhaps they now live in a country where a language other than their native tongue is spoken, they have taken foreign language classes, or they grew up bilingual; and they have excelled in both languages. Whatever the case,Continue reading “The Translator and Interpreter Self-Help Industry”

The Beauty of the Word

“Two dollars a word…? But…” “That’s right: two dollars. If you want a Pascal Smithie translation, you’re going to have to pay accordingly!” “…but we’re a small agency,” the voice fretted through the earpiece, “we just don’t have that kind of money.” “Well, maybe you’d better look for another translator within your budget then,” PascalContinue reading “The Beauty of the Word”

From Indirect to Direct Clients: A Comparative Analysis of Three Modes of Collaboration

In this essay, I compare three projects that involve collaboration: 1) what for me is a typical project for a translation agency that deals with legal subject matter; 2) a project that until recently was very atypical for me, i.e. the translation of academic articles on historical cartography for a direct client; and 3) aContinue reading “From Indirect to Direct Clients: A Comparative Analysis of Three Modes of Collaboration”